f. 11r., text

f. 11r., text

This text names the sons and daughters of the newly appointed, local, indigenous lord. The men are called “don” and the women “doña,” indicative of their elite status. The orthography of these names is typical of the Techialoyan genre, with “t” where “d” should appear, giving the impression that the titles were Nahuatl instead of Spanish, perhaps. The letter “s” is also avoided and replaced with “x” (e.g. in Agustina or Andrés), possibly for the same reason. This hand differs from the principal hand that appears across the manuscript. The writing is smaller. The use of c cedilla is also more notable. The original, brown ink, has been retraced with a darker brown at some point. [SW]

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[f. 11r., Nahuatl-to-Spanish translation by Florencio Barrera:] Hijos del gran señor, don Andrés, don Alonso, doña Ana, doña Agustina XXXX

English Translation

[f. 11r., Nahuatl-to-English translation by Stephanie Wood:] The children of the ruler: don Andrés, don Alonzo, doña Ana, and doña Agustina. XXXX

Analytic Transcription

[f. 11r., Transcription of the Nahuatl by Florencio Barrera:] ypilhuantzitzin tlatoani ton antelex ton alonxo toya ana toya acoxtina XXXX

Image

Locator

Spanish Translation

[f. 11r., Nahuatl-to-Spanish translation by Florencio Barrera:] Hijos del gran señor, don Andrés, don Alonso, doña Ana, doña Agustina XXXX

English Translation

[f. 11r., Nahuatl-to-English translation by Stephanie Wood:] The children of the ruler: don Andrés, don Alonzo, doña Ana, and doña Agustina. XXXX

Analytic Transcription

[f. 11r., Transcription of the Nahuatl by Florencio Barrera:] ypilhuantzitzin tlatoani ton antelex ton alonxo toya ana toya acoxtina XXXX

Image

Locator