You are here

f. 3r., full page of text

f. 3r., full page of text

This portion of text refers to the lands upon which tributes are raised, cultivated by the inhabitants of the neighborhoods (tlaxilacalli). Everything here will be ordered and remain permanently in the register. The inhabitants of the town will always be guided by this book, which no one shall every damage or violate. Rather the inhabitants of the town will always observe the book as a benefit for the town that is under the patronage of our venerable father St. Michael. Here a man (the town founder?) speaks in the first person, stating that he is from Tenochtitlan (Mexico City). This multiple page text all appears to be in the same hand, and the ink is a brown color. [SW]

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[f. 3r., Nahuatl-to-Spanish translation by Florencio Barrera:] nuestras tierras de tributos, [las cuales serán cultivadas] por nuestros habitantes de los barrios. Todo aquí permanecerá en el registro ordenado y siempre serán guiados por este libro el cual nadie [dañara ni violara], pero los habitantes siempre lo observaran como un beneficio para este pueblo bajo el patrocinio de nuestro venerable padre San Miguel. Yo soy del pueblo de Tenochtitlán […] esto es un asunto [...]

English Translation

[f. 3r., Nahuatl-to-English translation by Stephanie Wood:] our tribute lands, [which will be cultivated] by our inhabitants of the neighborhoods. Everything will stay here in the well-organized record and always [the people] will be guided by this book which no one [will damage or violate], but the inhabitants will always observe it as a benefit for this town under the sponsorship of our venerable father St. Michael. I am from the town of Tenochtitlán […] this is a a matter [...]

Analytic Transcription

[f. 3r., Transcription of the Nahuatl by Florencio Barrera:] tequitcatlali yn quitequipano… yn altepehuaque tlaxilacaleque … moh niz tecpantimanin ca zem… ac quitepotztocazque ynin tlalamatl amo ac quitlacoz amo ac q… panahuyz zemicac quipiezq… yn altepehuaque ca ypalehuilo ca mohiuhtoz ynin ycnoaltepet… yaxcatzin motlapielitoc totl…zotatzin xa miquel auh yn neh…apol nohan yn onpa ypan alt…petl tenohtitlan ca teteh …iztoc ca ycuac ynipan yn azico tlacatonatiuh yq… yanpan ohualehuque ohuala que otehytitico yn teoyotica tlaneltoquiliztli ye ycuac

Image

Spanish Translation

[f. 3r., Nahuatl-to-Spanish translation by Florencio Barrera:] nuestras tierras de tributos, [las cuales serán cultivadas] por nuestros habitantes de los barrios. Todo aquí permanecerá en el registro ordenado y siempre serán guiados por este libro el cual nadie [dañara ni violara], pero los habitantes siempre lo observaran como un beneficio para este pueblo bajo el patrocinio de nuestro venerable padre San Miguel. Yo soy del pueblo de Tenochtitlán […] esto es un asunto [...]

English Translation

[f. 3r., Nahuatl-to-English translation by Stephanie Wood:] our tribute lands, [which will be cultivated] by our inhabitants of the neighborhoods. Everything will stay here in the well-organized record and always [the people] will be guided by this book which no one [will damage or violate], but the inhabitants will always observe it as a benefit for this town under the sponsorship of our venerable father St. Michael. I am from the town of Tenochtitlán […] this is a a matter [...]

Analytic Transcription

[f. 3r., Transcription of the Nahuatl by Florencio Barrera:] tequitcatlali yn quitequipano… yn altepehuaque tlaxilacaleque … moh niz tecpantimanin ca zem… ac quitepotztocazque ynin tlalamatl amo ac quitlacoz amo ac q… panahuyz zemicac quipiezq… yn altepehuaque ca ypalehuilo ca mohiuhtoz ynin ycnoaltepet… yaxcatzin motlapielitoc totl…zotatzin xa miquel auh yn neh…apol nohan yn onpa ypan alt…petl tenohtitlan ca teteh …iztoc ca ycuac ynipan yn azico tlacatonatiuh yq… yanpan ohualehuque ohuala que otehytitico yn teoyotica tlaneltoquiliztli ye ycuac

Image