f. 18r., gloss (”xanta malia tlaxilacali”)

f. 18r., gloss (”xanta malia tlaxilacali”)

This is the gloss that identifies the neighborhood or outlying settlement (tlaxilacalli) of Santa María. The ink used for this gloss is darker than the ink used for the gloss identifying the main town. One wonders if the two glosses were put onto the paper at different times. [SW]

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[f. 18r., Nahuatl-to-Spanish translation by Florencio Barrera:] San Miguel Mimiapan, barrio de Santa María

English Translation

[f. 18r., Nahuatl-to-English translation by Stephanie Wood:] neighborhood [tlaxilacalli] of Santa María [Note: The use of “X” in Santa is classic Techialoyan orthography, as is the substitution of “r” with “l” in María. Nahuatl did not have the letter “s” or the letter “r,” and so this may represent an indigenous revivalist effort to Nahuatlize the Spanish. Granted, these substitutions were known in other manuscripts, but they are especially prevalent in this genre.]

Analytic Transcription

[f. 18r., Transcription of the Nahuatl by Florencio Barrera:] xanta malia tlaxilacali

Image

Locator

Spanish Translation

[f. 18r., Nahuatl-to-Spanish translation by Florencio Barrera:] San Miguel Mimiapan, barrio de Santa María

English Translation

[f. 18r., Nahuatl-to-English translation by Stephanie Wood:] neighborhood [tlaxilacalli] of Santa María [Note: The use of “X” in Santa is classic Techialoyan orthography, as is the substitution of “r” with “l” in María. Nahuatl did not have the letter “s” or the letter “r,” and so this may represent an indigenous revivalist effort to Nahuatlize the Spanish. Granted, these substitutions were known in other manuscripts, but they are especially prevalent in this genre.]

Analytic Transcription

[f. 18r., Transcription of the Nahuatl by Florencio Barrera:] xanta malia tlaxilacali

Image

Locator