f. 18r., gloss (”xanta malia tlaxilacali”)
Translations and Transcriptions
Spanish Translation
[f. 18r., Nahuatl-to-Spanish translation by Florencio Barrera:] San Miguel Mimiapan, barrio de Santa María
English Translation
[f. 18r., Nahuatl-to-English translation by Stephanie Wood:] neighborhood [tlaxilacalli] of Santa María [Note: The use of “X” in Santa is classic Techialoyan orthography, as is the substitution of “r” with “l” in María. Nahuatl did not have the letter “s” or the letter “r,” and so this may represent an indigenous revivalist effort to Nahuatlize the Spanish. Granted, these substitutions were known in other manuscripts, but they are especially prevalent in this genre.]
Analytic Transcription
[f. 18r., Transcription of the Nahuatl by Florencio Barrera:] xanta malia tlaxilacali
Image
Locator
Spanish Translation
[f. 18r., Nahuatl-to-Spanish translation by Florencio Barrera:] San Miguel Mimiapan, barrio de Santa María
English Translation
[f. 18r., Nahuatl-to-English translation by Stephanie Wood:] neighborhood [tlaxilacalli] of Santa María [Note: The use of “X” in Santa is classic Techialoyan orthography, as is the substitution of “r” with “l” in María. Nahuatl did not have the letter “s” or the letter “r,” and so this may represent an indigenous revivalist effort to Nahuatlize the Spanish. Granted, these substitutions were known in other manuscripts, but they are especially prevalent in this genre.]
Analytic Transcription
[f. 18r., Transcription of the Nahuatl by Florencio Barrera:] xanta malia tlaxilacali
Image
Locator