Texcalucan y Chichicaspa, Manuscrito Techialoyan de

1 of 34

This manuscript is associated with the indigenous communities of San Cristóbal Texcalucan and Santa María Magdalena Chichicaspa in the modern state of Mexico, republic of Mexico. The manuscript is an unpublished example from the genre called “Techialoyan Codices” — late colonial, Nahuatl-language manuscripts written and painted on amatl (amate in Spanish, the name for a native fig-bark paper). Techialoyan manuscripts date from the late-seventeenth and early eighteenth centuries. This particular manuscript is listed as number 744 in the Techialoyan catalog published in the Handbook of Middle American Indians in 1975. The authors of the catalog state that it was burned by the Audiencia of New Spain in 1703. It was clearly ordered to be burned, but it somehow survived that fate. The small communities of San Cristóbal Texcalucan and Santa María Magdalena Chichicaspa are in the larger municipality of Huixquilucan, another Techialoyan town. The Huixquilucan manuscript is number 724 in the HMAI catalog. The Texcalucan and Chichicaspa manuscript consists of seventeen folios measuring about 8” by 8”, in a typical organization for the genre, of two-sided, single leaves that have been bound on the left margin. The manuscript is both pictorial and textual. Four of the folios contain full, running text in Nahuatl. Graphics tend to represent landscapes in and around the community. We also see men working fields, fishing, and gathering in small meetings. One scene shows two men from pre-Columbian times wearing feathered costumes, one holding a war shield and the other an obsidian-studded club. In the entire manuscript, only one woman appears, doña María Tezozomoctzin, wife of don Alonzo Chimalpopoca, who stands next to her. (Stephanie Wood)

Title variants: 
Manuscrito Techialoyan de San Cristóbal Texcalucan y Santa María Magdalena Chichicaspa
Principal editor: 
Stephanie Wood
Provenance: 
This manuscript was in the private collection of Jay I. Kislak in Miami Lakes, Florida, in the late twentieth and early twenty-first-century. The manuscript was for sale for a time in the mid-1980s at H.P. Kraus Rare Books and Manuscripts in New York. It is not known if Mr. Kislak purchased the manuscript from Kraus or if it changed hands one or more times before he acquired it. Prior to the 1980s, its ownership history is unknown. Mr. Kislak loaned the manuscript to the Library of Congress for a time in the first decade of the twenty-first century.

Transcriptions and Translations

Analytic Transcription English Translation Literal Transcription Spanish Translation Standardized Transcription
6
[f. 10r.] texcalocan huytzquilocan tlatilana.....qu...e......................................... [f. 10r.] Texcalocan [Texcalucan today], a dependency of Huitzquilocan [Huixquilucan today] ........................................... [f. 10r.] texcalocanhuytzquilocantlatilana.. ...qu...e......................................... [f. 10r.] Texcalocan [Texcalucan hoy], una dependencia de Huitzquilocan [Huixquilucan hoy] ........................................... [f. 10r.] Texcalocan Huitzquilocan tlatilana.....qu...e.........................................
7
[f. 10v.] pipilti niz altepepixtoque ton aloxo yhuan to maltin chimalpopocatzitzi niz motlatequipanilhuyque yquin canin OOOOO [f. 10v.] The noblemen here, don Alonso and don Martín Chimalpopocatzin, are in charge of the altepetl. Here they served [in the past?]. OOOOO [f. 10v.] pipiltinizaltepepixtoquetonaloxo yhuan tomaltinchimalpopocatzitzi nizmotlatequipanilhuyquey.. quincaninOO OOO [f. 10v.] Los nobles aquí, don Alonso y don Martín Chimalpopocatzin, están encargados del altepetl. Aquí sirvieron [en el pasado?]. OOOOO [f. 10v.] pipilti niz altepepixtoque don Alonso ihuan don Martin Chimalpopocatzitzin niz motlatequipanilhuique i..quin canin OOOOO
8
[f. 10v.] Juan [f. 10v.] Juan [f. 10v.] Juan [f. 10v.] Juan [f. 10v.] Juan
[f. 11r.] pipilti to manohuel to xalpatol to miquel totoquiahuatzitzin altepemanque huytzquilocaneca [f. 11r.] The nobles don Manuel, don Salvador, and don Miguel Totoquiahuatzin, inhabitants of Huitzquilocan [Huixquilucan today] founded the altepetl [or, are founders of the altepetl]. [f. 11r.] pipilti tomano huel to xalpatol tomiquel toto quiahuatzitzin altepemanque huytzquilocane ca [f. 11r.] Los principales, don Manuel, don Salvador, y don Miguel Totoquiahuatzin, habitantes de Huitzquilocan [Huixquilucan hoy] fundadores del altepetl [o, son fundadores de altepetl]. [f. 11r.] pipiltin don Manuel don Salvador don Miguel Totoquiahuatzitzin altepemanque Huitzquilocaneca
[f. 11r.] niz ohualmopanoltique texcalocan [f. 11r. (bottom of page)] Here they came to Texcalocan (Texcalucan). [f. 11r.] nizohualmopanoltiquetexcalocan [f. 11r. (en la parte baja de la página)] Aquí ellos llegaron a Texcalocan (Texcalucan). [f. 11r.] niz ohualmopanoltique texcalocan
9
[f. 11v., top] pili ton locax chimalpopoca yhua[n] toya malie tezozomoctzin yzihuecatzin [sic? or yzihuuatzin?] niz oquimotzintili tlaxilacali xante malie mateltzin [f. 11v., top] [Here are] the nobleman, don Lucas Chimalpopoca, and doña Maria Teçoçomoctzin, his wife. Here she [or he?] founded the tlaxilacalli of Santa María Mateltzin [Magdalena?]. [f. 11v. (top)] pilitonlocaxchimalpopoca yhua toya malietezozomoctzin yzihuecatzin [sic? or yzihuuatzin?] nizoqui motzintilitla xilacalixante maliemateltzin [f. 11v., arriba] [Aquí estan] los señores, don Lucas Chimalpopoca, y doña Maria Teçoçomoctzin, su esposa. Aquí ella [o él] fundo el tlaxilacalli de Santa María Mateltzin [¿Magdalena?]. [f. 11v., top] pilli don Lucas Chimalpopoca ihuan doña Maria Teçoçomoctzin icihuuatzin [sic] niz oquimotzintili tlaxilacalli Santa Maria Mateltzin [Magdalena?]