You are here

f. 4v., entire face of one folio (all text)

f. 4v., entire face of one folio (all text)

This is a full page of text, on the back side of the fourth folio (4 verso) of eighteen folios, with no images. The text on this page is written directly on fig bark paper. A brown stain is visible in the binding, about half way down the page. A water (?) stain appears in the upper left corner of the page, as well. The text here gives a date of 1555, for the time when this document was recorded (originally, supposedly), and how (the viceroy) don Luis de Velasco took note and approved it. We are told that “I, don Simón de San Martín Chimalpopocatzin” wrote it before the local nobility.
página entera de un folio (completamente texto)
Esta es una página completa de texto, en el lado de atras del cuarto folio (4 verso) de dieciocho folios sin imágenes. El texto está escrito directamente en el papel de higuera. Hay una mancha visible en la encuadernación, en la mitad de la primer página. Otra mancha (¿de agua?) aparece en el rincón superior derecho de la página. El texto aqui da la fecha de 1555, para el tiempo cuando este documento fue registradoo (originalmente, supuestamente)), y cómo (el virrey) don Luis de Velasco tomó nota y lo aprobó. Nos han dicho qué, don Simón de San Martín Chimalpopocatzin” lo escribió antes the la nobleza local.

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

[f.4v.] todos ellos se ensamblaron, todos se ensamblaron o se acumularon juntos. Nunca ha de ser violado. En la presencia de todos, este documento fue escrito y arreglado o ordenado. Hoy en estos tiempos, cuando nuestros años son contados [i.e. un periodo termina y otro empieza], en el mes de Xocohuetzi [¿?], 128 días, cuando este documento de altepetl fue preparado, en la cuenta del año de 400 más 100, y 40, y 15 años [i.e. ‘555 o 1555], con [¿el permiso de?] nuestro Señor don Luis de Velasco. Yo, don Simón de San Martín Chimalpopocatzin, yo lo escribí por orden de los nobles aquí en la corte. [RMG]

English Translation

[f. 4v.] ......they all assembled, everyone assembled or was gathered together. It is never to be violated. In the presence of all, this document was written and arranged or ordered. Today, in this time, when our years are counted [i.e. a period ends and another starts], in the month of Xocohuetzi [?], 128 days, when this altepetl document was prepared, in the year count 400 plus 100 and 40 and 15 years [i.e. ‘555 or 1555], by [approval of?] our lord don Luis de Velasco. I, don Simón de San Martín Chimalpopocatzin, I wrote it by order of the nobles here at the courthouse.

Literal Transcription

[f. 4v.] ..que....Omozenechicoqueauhypa.... ..amoytlacahuyznohyntin yzemix........ ..n Omotlilmachioti Omotepan ynin ..alamaaxcanypanynincahuytl to... ..uhmolpiametztlixocotlhuetzi..... ..huazenpualiyhuanchicuey ylhuy.. ..ynicomozencauh ynin altepeam.. ..xihuytl ytlapohualzentzo..tl.. ..panmacuylpualiyhuanOnpu..... ..n caxtolxihuytlypanynitla[tot?].... ...totecuyoto loyxtepelaxco=== ..ehuatl toximontexamaltinchimal.. ..ocatzinOnitlacuylo yntencopa pipil.. ..nicantlatzontecoyan ====== =======

Standardized Transcription

[f. 4v.] ..que.... omocenechicoque auh ipanpa ... amo itlacahuiz nochintin i cemixpan omotlilmachioti omotepan inin tlalamatl [?] axcan ipan inin cahuitl toxiuh [?] molpia metztli xocotlhuetzi .. [chic?]huacenpohuali ihuan chicuei ilhuitl [?] inic omocencauh inin altepeamatl [?] xihuitl itlapohual centzontli [?] ipan macuilpohuali ihuan onpohual ihuan [?] caxtolxihuitl ipan in itla[tot?]..... totecuyo don Luis de Velasco === nehuatl don Simon de San Martin Chimalpopocatzin onitlacuilo intencopa pipiltin [?] nican tlatzontecoyan =============

Analytic Transcription

[f. 4v.] ..que....Omozenechicoque auh ypa....... amo ytlacahuyz nohyntin yzemix....n Omotlilmachioti Omotepan ynin .....alama.... axcan ypan ynin cahuytl to[xi?]uh molpia metztli xocotlhuetzi.....huazenpuali yhuan chicuey ylhuy.... ynic omozencauh ynin altepeam.... xihuytl ytlapohual zentzo...tl... ...pan macuylpuali yhuan Onpu... ...n caxtolxihuytl ypan yn itla.............. totecuyo to loyx te pelaxco === ..ehuatl to ximon te xa maltin chimal....ocatzin Onitlacuylo yntencopa pipil.... nican tlatzontecoyan =============

Image

Spanish Translation

[f.4v.] todos ellos se ensamblaron, todos se ensamblaron o se acumularon juntos. Nunca ha de ser violado. En la presencia de todos, este documento fue escrito y arreglado o ordenado. Hoy en estos tiempos, cuando nuestros años son contados [i.e. un periodo termina y otro empieza], en el mes de Xocohuetzi [¿?], 128 días, cuando este documento de altepetl fue preparado, en la cuenta del año de 400 más 100, y 40, y 15 años [i.e. ‘555 o 1555], con [¿el permiso de?] nuestro Señor don Luis de Velasco. Yo, don Simón de San Martín Chimalpopocatzin, yo lo escribí por orden de los nobles aquí en la corte. [RMG]

English Translation

[f. 4v.] ......they all assembled, everyone assembled or was gathered together. It is never to be violated. In the presence of all, this document was written and arranged or ordered. Today, in this time, when our years are counted [i.e. a period ends and another starts], in the month of Xocohuetzi [?], 128 days, when this altepetl document was prepared, in the year count 400 plus 100 and 40 and 15 years [i.e. ‘555 or 1555], by [approval of?] our lord don Luis de Velasco. I, don Simón de San Martín Chimalpopocatzin, I wrote it by order of the nobles here at the courthouse.

Literal Transcription

[f. 4v.] ..que....Omozenechicoqueauhypa.... ..amoytlacahuyznohyntin yzemix........ ..n Omotlilmachioti Omotepan ynin ..alamaaxcanypanynincahuytl to... ..uhmolpiametztlixocotlhuetzi..... ..huazenpualiyhuanchicuey ylhuy.. ..ynicomozencauh ynin altepeam.. ..xihuytl ytlapohualzentzo..tl.. ..panmacuylpualiyhuanOnpu..... ..n caxtolxihuytlypanynitla[tot?].... ...totecuyoto loyxtepelaxco=== ..ehuatl toximontexamaltinchimal.. ..ocatzinOnitlacuylo yntencopa pipil.. ..nicantlatzontecoyan ====== =======

Standardized Transcription

[f. 4v.] ..que.... omocenechicoque auh ipanpa ... amo itlacahuiz nochintin i cemixpan omotlilmachioti omotepan inin tlalamatl [?] axcan ipan inin cahuitl toxiuh [?] molpia metztli xocotlhuetzi .. [chic?]huacenpohuali ihuan chicuei ilhuitl [?] inic omocencauh inin altepeamatl [?] xihuitl itlapohual centzontli [?] ipan macuilpohuali ihuan onpohual ihuan [?] caxtolxihuitl ipan in itla[tot?]..... totecuyo don Luis de Velasco === nehuatl don Simon de San Martin Chimalpopocatzin onitlacuilo intencopa pipiltin [?] nican tlatzontecoyan =============

Analytic Transcription

[f. 4v.] ..que....Omozenechicoque auh ypa....... amo ytlacahuyz nohyntin yzemix....n Omotlilmachioti Omotepan ynin .....alama.... axcan ypan ynin cahuytl to[xi?]uh molpia metztli xocotlhuetzi.....huazenpuali yhuan chicuey ylhuy.... ynic omozencauh ynin altepeam.... xihuytl ytlapohual zentzo...tl... ...pan macuylpuali yhuan Onpu... ...n caxtolxihuytl ypan yn itla.............. totecuyo to loyx te pelaxco === ..ehuatl to ximon te xa maltin chimal....ocatzin Onitlacuylo yntencopa pipil.... nican tlatzontecoyan =============

Image