Texcalucan y Chichicaspa, Manuscrito Techialoyan de

1 of 34

This manuscript is associated with the indigenous communities of San Cristóbal Texcalucan and Santa María Magdalena Chichicaspa in the modern state of Mexico, republic of Mexico. The manuscript is an unpublished example from the genre called “Techialoyan Codices” — late colonial, Nahuatl-language manuscripts written and painted on amatl (amate in Spanish, the name for a native fig-bark paper). Techialoyan manuscripts date from the late-seventeenth and early eighteenth centuries. This particular manuscript is listed as number 744 in the Techialoyan catalog published in the Handbook of Middle American Indians in 1975. The authors of the catalog state that it was burned by the Audiencia of New Spain in 1703. It was clearly ordered to be burned, but it somehow survived that fate. The small communities of San Cristóbal Texcalucan and Santa María Magdalena Chichicaspa are in the larger municipality of Huixquilucan, another Techialoyan town. The Huixquilucan manuscript is number 724 in the HMAI catalog. The Texcalucan and Chichicaspa manuscript consists of seventeen folios measuring about 8” by 8”, in a typical organization for the genre, of two-sided, single leaves that have been bound on the left margin. The manuscript is both pictorial and textual. Four of the folios contain full, running text in Nahuatl. Graphics tend to represent landscapes in and around the community. We also see men working fields, fishing, and gathering in small meetings. One scene shows two men from pre-Columbian times wearing feathered costumes, one holding a war shield and the other an obsidian-studded club. In the entire manuscript, only one woman appears, doña María Tezozomoctzin, wife of don Alonzo Chimalpopoca, who stands next to her. (Stephanie Wood)

Title variants: 
Manuscrito Techialoyan de San Cristóbal Texcalucan y Santa María Magdalena Chichicaspa
Principal editor: 
Stephanie Wood
Provenance: 
This manuscript was in the private collection of Jay I. Kislak in Miami Lakes, Florida, in the late twentieth and early twenty-first-century. The manuscript was for sale for a time in the mid-1980s at H.P. Kraus Rare Books and Manuscripts in New York. It is not known if Mr. Kislak purchased the manuscript from Kraus or if it changed hands one or more times before he acquired it. Prior to the 1980s, its ownership history is unknown. Mr. Kislak loaned the manuscript to the Library of Congress for a time in the first decade of the twenty-first century.

Transcriptions and Translations

Analytic Transcription English Translation Literal Transcription Spanish Translation Standardized Transcription
=========xxxx
xxxx
[f. 8r.] nican motenehua tecua............... quizehuyca ytzatlan mani yn.... altepehuaque nenemi coaxohtli [f. 8r.] Here at the place called Tequantitlan, including [or: and also?] Itzatlan, is [the land of?] the altepetl citizens. The boundary runs along. [f. 8r.] nican motenehuatecua............... quizehuyca ytzatlanmani yn.... altepehuaque nenemicoaxohtli [f. 8r.] Aquí en este lugar que se llama Tequantitlan, incluyendo [o: y tambíen] Itzatlan, es [la tierra de?] los ciudadanos del altepetl. Los linderos corren a lo largo. [f. 8r.] Nican motenehua Tequa[ntitlan] quicenhuica Itzatlan mani intlal [?] altepehuaque nenemi coaxochtli.
[f. 8r.] tlalxoxouhca [f. 8r.] Tlalxoxouhca [f. 8r.] tlalxoxouhca [f. 8r.] Tlalxoxouhca
[f. 8v.] ...........tlilzoquipan mani c...tolpualmecal tequitcatlali nen.......i coaxochtli xxx [f. 8v.] [Here is mentioned that] at Tlilçoquipan there are 300 mecatl [mecates, in Spanish] of tribute land. The boundary runs along. XXX [f. 8v.] ...........tlilzoquipanmani.... ..tolpual mecaltequitca tlali nen.. ..i coaxohtlixxx [f. 8v.] [Aquí se menciona qué] en Tlilçoquipan hay 300 mecatl [mecates, en español] de tierra de tributo. El lindero corre a lo largo.XXX [f. 8v.] ...........Tlilçoquipan mani caxtolpohualmecatl tequitcatlali nenenemi coaxochtli xxx
[f. 9r. (top)] pipilti totecuyohuan chimalpopocatzin yhuan acolnahuacatzin [f. 9r. (top)] the nobles, our lords, Chimalpopocatzin and Acolnahuacatzin [f. 9r. (top)] pipiltitotecuyohuanchimalpopo catzinyhuanacolnahuacatzin [f. 9r. (top)] los principales, nuestros señores, Chimalpopocatzin y Acolnahuacatzin [f. 9r. (top)] pipilti totecuyohuan Chimalpopocatzin ihuan Acolnahuacatzin
[f. 9r. (bottom)] totecuyohuan tlacopa [f. 9r. (bottom)] Our lords of Tlacopan [Tacuba today]. [f. 9r. (bottom)] totecuyohuan tlacopa [f. 9r. (bottom)] Nuestros gobernantes de Tlacopan (Tacuba hoy). [f. 9r. (bottom)] totecuyohuan Tlacopan.
Sacatlan hic [rubric]
123
[f. 9v.] ye niz motlapielitoc totlazotatzi... xan clixtopal texcalteticpac [f. 9v.] Our precious father San Cristóbal is [already] in charge here at Texcalteticpac. [f. 9v.] ye niz motlapielitoctotlazotatzi.. xanclixtopaltexcalteticpac [f. 9v.] Nuestro precioso padre San Cristóbal [ya] esta a cargo aquí en Texcalteticpac. [f. 9v.] ye niz motlapielitoc totlaçotatzin San Cristobal Texcalteticpac