Iztacapan, Manuscrito Techialoyan de

1 of 32

This manuscript is associated with the indigenous community of El Cardonal in the modern state of Hidalgo, republic of Mexico. Some time during the Spanish colonial period, the name changed from Santa María Iztacapan to El Cardonal. The manuscript is an unpublished example from the genre called “Techialoyan Codices” — late colonial, Nahuatl-language manuscripts written and painted on amatl (amate in Spanish, the name for a native fig-bark paper). Techialoyan manuscripts date from the late-seventeenth and early eighteenth centuries. This particular one is not found in the catalog published in the Handbook of Middle American Indians in 1975. This manuscript has sixteen folios measuring about 8.5” by 10”, in a typical organization for the genre, of two-sided, single leaves that have been bound on the left margin. It is both pictorial and textual. Four folios contain full, running text in Nahuatl. The remaining folios contain graphic images with brief explanatory texts. Graphics tend to represent landscapes in and around the community. They also show human figures on the landscape. Two figures identified as Chichimec warriors and a founding couple are dressed in skins and carry bows and arrows, but most people wear the white cotton clothing donned by indigenous people in the Spanish colonial period. Two of the dignitaries are doña Ana and doña María Cortés (indigenous women who took the name of the conqueror, Hernando Cortés after baptism). (Stephanie Wood)

Title variants: 
Manuscrito Techialoyan de Santa María Iztacapan (El Cardonal, Hidalgo, Mexico)
Principal editor: 
Stephanie Wood
This manuscript was in the private collection of Jay I. Kislak in Miami Lakes, Florida, in the late twentieth and early twenty-first-century. The manuscript was for sale for a time in the mid-1980s at H.P. Kraus Rare Books and Manuscripts in New York. It is not known if Mr. Kislak purchased the manuscript from Kraus or if it changed hands one or more times before he acquired it. Prior to the 1980s, its ownership history is unknown. Mr. Kislak donated the manuscript to the Library of Congress in 2007.

Transcriptions and Translations

Analytic Transcription English Translation Literal Transcription Spanish Translation Standardized Transcription
[V, f. 2v.] nican tlatzcantitlan yztacmetitlan mani yeitzontli mecatlali [V, f. 2v.] Here [in] Tlatzcantitlan Iztacmetitlan [maybe two entities, maybe one a part of the other] there are 1200 mecatl of land. [V, f. 2v.] nicantlatzcan titlanyztacmetitlan maniyetzontlimecatlali [V, f. 2v.] Aquí [en] Tlatzacantitlan Iztacmetitlan [tal vez dos entidades, quizás una parte de la otra] hay tres tzontli (3 x 400, o 1,200) mecatl de tierra. [V, f. 2v.] Nican Tlatzcantitlan Iztacmetitlan mani yeitzontli mecatlalli.
..tlamayan Atlamayan ..tlamayan Atlamayan Atlamayan [?]
[V, f. 3r.] nican moteneh... atlamayan atlahu.... [V, f. 3r.] Here at the place called Atlamayan Atlahu.... [V, f. 3r.] nicanmotenehu.. atlamayanatlahu.... [V, f. 3r.] Aquí [es el paraje] llamado Tlamayan Atlahu.... [V, f. 3r.] Nican motenehua Atlamayan Atlahu....
nican altepeytec Here, inside the altepetl. nicanaltepeytec Aquí, dentro del pueblo. Nican altepeitec.
[V, f. 3v.] nican motenehua alte.....l motlapielia yn y......ycac çihupili xata...alia yztacapan [V, f. 3v.] Here at the place called Alte....l is dedicated to the [eternal] virgin at Santa María Iztacapan. [V, f. 3v.] nicanmotenehuaalte .....lmotlapielia yn y ......ycacçihupilixata ..aliayztacapan [V, f. 3v.] Aquí [es el lugar] llamado Alte....l, dedicado a la [eterna] virgen en Santa María Iztacapan. [V, f. 3v.] Nican motenehua Alte....l motlapielia in i [cem]icac çihu[a]pilli Santa [M]aría Iztacapan.