f. 4v., entire face of one folio (all text)
Translations and Transcriptions
Spanish Translation
[f.4v.] todos ellos se ensamblaron, todos se ensamblaron o se acumularon juntos. Nunca ha de ser violado. En la presencia de todos, este documento fue escrito y arreglado o ordenado. Hoy en estos tiempos, cuando nuestros años son contados [i.e. un periodo termina y otro empieza], en el mes de Xocohuetzi [¿?], 128 días, cuando este documento de altepetl fue preparado, en la cuenta del año de 400 más 100, y 40, y 15 años [i.e. ‘555 o 1555], con [¿el permiso de?] nuestro Señor don Luis de Velasco. Yo, don Simón de San Martín Chimalpopocatzin, yo lo escribí por orden de los nobles aquí en la corte. [RMG]
English Translation
[f. 4v.] ......they all assembled, everyone assembled or was gathered together. It is never to be violated. In the presence of all, this document was written and arranged or ordered. Today, in this time, when our years are counted [i.e. a period ends and another starts], in the month of Xocohuetzi [?], 128 days, when this altepetl document was prepared, in the year count 400 plus 100 and 40 and 15 years [i.e. ‘555 or 1555], by [approval of?] our lord don Luis de Velasco. I, don Simón de San Martín Chimalpopocatzin, I wrote it by order of the nobles here at the courthouse.
Literal Transcription
[f. 4v.] ..que....Omozenechicoqueauhypa.... ..amoytlacahuyznohyntin yzemix........ ..n Omotlilmachioti Omotepan ynin ..alamaaxcanypanynincahuytl to... ..uhmolpiametztlixocotlhuetzi..... ..huazenpualiyhuanchicuey ylhuy.. ..ynicomozencauh ynin altepeam.. ..xihuytl ytlapohualzentzo..tl.. ..panmacuylpualiyhuanOnpu..... ..n caxtolxihuytlypanynitla[tot?].... ...totecuyoto loyxtepelaxco=== ..ehuatl toximontexamaltinchimal.. ..ocatzinOnitlacuylo yntencopa pipil.. ..nicantlatzontecoyan ====== =======
Standardized Transcription
[f. 4v.] ..que.... omocenechicoque auh ipanpa ... amo itlacahuiz nochintin i cemixpan omotlilmachioti omotepan inin tlalamatl [?] axcan ipan inin cahuitl toxiuh [?] molpia metztli xocotlhuetzi .. [chic?]huacenpohuali ihuan chicuei ilhuitl [?] inic omocencauh inin altepeamatl [?] xihuitl itlapohual centzontli [?] ipan macuilpohuali ihuan onpohual ihuan [?] caxtolxihuitl ipan in itla[tot?]..... totecuyo don Luis de Velasco === nehuatl don Simon de San Martin Chimalpopocatzin onitlacuilo intencopa pipiltin [?] nican tlatzontecoyan =============
Analytic Transcription
[f. 4v.] ..que....Omozenechicoque auh ypa....... amo ytlacahuyz nohyntin yzemix....n Omotlilmachioti Omotepan ynin .....alama.... axcan ypan ynin cahuytl to[xi?]uh molpia metztli xocotlhuetzi.....huazenpuali yhuan chicuey ylhuy.... ynic omozencauh ynin altepeam.... xihuytl ytlapohual zentzo...tl... ...pan macuylpuali yhuan Onpu... ...n caxtolxihuytl ypan yn itla.............. totecuyo to loyx te pelaxco === ..ehuatl to ximon te xa maltin chimal....ocatzin Onitlacuylo yntencopa pipil.... nican tlatzontecoyan =============
Image
Spanish Translation
[f.4v.] todos ellos se ensamblaron, todos se ensamblaron o se acumularon juntos. Nunca ha de ser violado. En la presencia de todos, este documento fue escrito y arreglado o ordenado. Hoy en estos tiempos, cuando nuestros años son contados [i.e. un periodo termina y otro empieza], en el mes de Xocohuetzi [¿?], 128 días, cuando este documento de altepetl fue preparado, en la cuenta del año de 400 más 100, y 40, y 15 años [i.e. ‘555 o 1555], con [¿el permiso de?] nuestro Señor don Luis de Velasco. Yo, don Simón de San Martín Chimalpopocatzin, yo lo escribí por orden de los nobles aquí en la corte. [RMG]
English Translation
[f. 4v.] ......they all assembled, everyone assembled or was gathered together. It is never to be violated. In the presence of all, this document was written and arranged or ordered. Today, in this time, when our years are counted [i.e. a period ends and another starts], in the month of Xocohuetzi [?], 128 days, when this altepetl document was prepared, in the year count 400 plus 100 and 40 and 15 years [i.e. ‘555 or 1555], by [approval of?] our lord don Luis de Velasco. I, don Simón de San Martín Chimalpopocatzin, I wrote it by order of the nobles here at the courthouse.
Literal Transcription
[f. 4v.] ..que....Omozenechicoqueauhypa.... ..amoytlacahuyznohyntin yzemix........ ..n Omotlilmachioti Omotepan ynin ..alamaaxcanypanynincahuytl to... ..uhmolpiametztlixocotlhuetzi..... ..huazenpualiyhuanchicuey ylhuy.. ..ynicomozencauh ynin altepeam.. ..xihuytl ytlapohualzentzo..tl.. ..panmacuylpualiyhuanOnpu..... ..n caxtolxihuytlypanynitla[tot?].... ...totecuyoto loyxtepelaxco=== ..ehuatl toximontexamaltinchimal.. ..ocatzinOnitlacuylo yntencopa pipil.. ..nicantlatzontecoyan ====== =======
Standardized Transcription
[f. 4v.] ..que.... omocenechicoque auh ipanpa ... amo itlacahuiz nochintin i cemixpan omotlilmachioti omotepan inin tlalamatl [?] axcan ipan inin cahuitl toxiuh [?] molpia metztli xocotlhuetzi .. [chic?]huacenpohuali ihuan chicuei ilhuitl [?] inic omocencauh inin altepeamatl [?] xihuitl itlapohual centzontli [?] ipan macuilpohuali ihuan onpohual ihuan [?] caxtolxihuitl ipan in itla[tot?]..... totecuyo don Luis de Velasco === nehuatl don Simon de San Martin Chimalpopocatzin onitlacuilo intencopa pipiltin [?] nican tlatzontecoyan =============
Analytic Transcription
[f. 4v.] ..que....Omozenechicoque auh ypa....... amo ytlacahuyz nohyntin yzemix....n Omotlilmachioti Omotepan ynin .....alama.... axcan ypan ynin cahuytl to[xi?]uh molpia metztli xocotlhuetzi.....huazenpuali yhuan chicuey ylhuy.... ynic omozencauh ynin altepeam.... xihuytl ytlapohual zentzo...tl... ...pan macuylpuali yhuan Onpu... ...n caxtolxihuytl ypan yn itla.............. totecuyo to loyx te pelaxco === ..ehuatl to ximon te xa maltin chimal....ocatzin Onitlacuylo yntencopa pipil.... nican tlatzontecoyan =============
Image