Tolcayuca, Manuscrito Techialoyan de

This predominantly textual manuscript, with multiple leaves bound on the left margin, has as its focus the history of San Juan Tolcayuca, an indigenous community in what is now the state of Hidalgo, republic of Mexico. The manuscript is an unpublished example from the genre called “Techialoyan Codices” — late colonial, Nahuatl-language manuscripts written and painted on amatl (amate in Spanish, the name for a native fig-bark paper). Techialoyan manuscripts date from the late-seventeenth and early eighteenth centuries. This particular one is not found in the Techialoyan survey published in the Handbook of Middle American Indians in 1975. In this manuscript, six folios, measuring approximately 6.5” by 9” and bound on the left margin, have content on both sides, including two graphic pages that serve as a front and back cover, and four folios with full, running text on them. The text is in Nahuatl. The hand is smaller than the ones found in typical Techialoyan manuscripts. On the front cover is a painting of a figure from the Mendoza Moctezuma genealogies, don Diego de Mendoza Austria Moctezuma. On the back cover is a painting of the town, with a major road crossing through it, and mountains in the background. The text pages tell about historical personages supposedly associated with the town (such as don Hernando de Alvarado), describe its land claims, and give detailed territorial boundary information. It exhorts local people to preserve and defend the town. Neighboring towns are sometimes mentioned, a few sixteenth-century dates are referenced, and town council members are named. Some of the amatl pages of this manuscript have European paper glued on top of the amatl, making a smoother surface upon which to write or paint. One of the pieces of European paper was pulled back at one point, either by the owner or a rare book dealer (working at H. P. Kraus in New York) to reveal a seventeenth-century papal bull on the other side. A number of Techialoyan manuscripts listed in the catalog published in the Handbook of Middle American Indians (1975), also have pages that consist of papal bulls glued onto amatl. (Stephanie Wood)

Title variants: 
Manuscrito Techialoyan de Tolquauhyocan, Hidalgo, Mexico
Principal editor: 
Stephanie Wood
This manuscript was in the private collection of Jay I. Kislak in Miami Lakes, Florida, in the late twentieth and early twenty-first-century. The manuscript was for sale for a time in the mid-1980s at H.P. Kraus Rare Books and Manuscripts in New York. It is not known if Mr. Kislak purchased the manuscript from Kraus or if it changed hands one or more times before he acquired it. Prior to the 1980s, its ownership history is unknown. Mr. Kislak donated the manuscript to the Library of Congress in 2007.

Transcriptions and Translations

Analytic Transcription English Translation Literal Transcription Spanish Translation Standardized Transcription
[f. 3r.] Axcan pielnes ytlapohual meztli Julio onecentlaliloc niCa Ypan yni tecpa...cali tlatzontecoyan mochtin yn altepehuaque tlatoque tequihuaque omocentlalique ye ohuilohuac o[mo]tepoztoca[. . .] yc omocuaxochtlali timochitin toaltepeuh Ca zemicac yehuatl quitotiyez ynic omotzinpehualti i nican ipa altepetl motenehua xa xihuan tolquauhyocan ca zemicac yehuatl neltitiyez ynin tzontecotlil[?]tlacuiloli ynic mochiti tetecuti y huehuetque in ipilhuan Ynic oquinquaxochtlalico Y canpa zitica ytlamiya yn totequitlal yn otehmonemactili yn tohueitlatocatzin lei Caxtilan ca otechnemactilico yn tlatoque otitlanoc yhuan ton elnanto alpalado tezozomoc [f. 3r.] Today, Friday, in the count of the month of July, all the citizens, the rulers, the officeholders were assembled in this palace and courthouse. They were already gathered. They went(?) to investigate, and they established the borders. Because eternally they are to speak about how our altepetl was founded, here in the altepetl called San Juan Tolquauhyocan. For this cabecera document will always be valid. And all the lords, children of the elders (or ancients), [who?] came to establish the borders for them, [is?] where our tribute land begins and ends that our great ruler the king in Castile made our inheritance. For the rulers came to make it our inheritance, along with don Hernando Alvarado Tezozomoc, [f. 3r.] Axcan pielnes ytlapohual meztli Julio onecentlaliloc niCa[. . .] Ypan yni tecpa[. . .] cali tlatzontecoyan mochtin al tepehuaque tlatoque tequihuaque omocen tlalique yeohuilohuac yni o[. . .]tepoztoca[. . .]ycomoCuaxoch tlali ti mochitin toaltepeuh Cazemicac yehuatlquitoti yez ynico motzinpehu al ti inicanipaaltepetl motenehua xaxihuan tolquauh yocan ca ze mi cac yehuatl neltiti yez Ynin tzon teco[. . .]tlacuiloli ynic mochitin tetecuti yhuehuetque inipilhuan Yni coquinquaxoch tlalico Ycanpaziti ca ytla miya yntotequitlal y no tehmo ne mac tili yn tohuei tlato catzin lei Caxtilan Cao tech nemac ti lico yntlatoque otitlanoc yhuan to nel nanto alpa lado tezozomoc f. 3r.] Hoy, viernes, en la cuenta del mes de julio, todos los ciudadanos, los gobernantes, los funcionarios fueron asemblados en este palacio (o la corte) en la cabecera. Ellos ya se habían reunido. Ellos se fueron(?) a investigar, y establecieron los linderos. Porque eternamente, ellos necesitaran hablar acerca de como nuestro altepetl se fundó, en el altepetl llamado San Juan Tolquahyocan. Por esto, el documento de cabecera siempre sera vålido. Y todo los señores, hijos de los mayores (o antiguos), [quien?] vinieron a establecer los linderos para ellos, [es?] donde nuestras tierras de tributos empiezan y terminan que nuestro señor el rey en Castilla hizo nuestra herencia. Pues los gobernantes (vinieron) a hacer nuestra herencia, junto con don Hernando Alvarado Tezozomoc. [f. 3r.] Axcan viernes itlapohual metztli julio onecentlaliloc nican ipan inin tecpancalli tlatzonteconyan mochin altepehuaque tlatoque tequihuaque omocentlalique ye ohuiloac omotepoztocaz[?] ic omoquaxochtlali timochitin toaltepeuh Ca cemicac yehuatl quitotiez inic omotzinpehualti in nican ipan altepetl motenehua San Juan Tolquauhyocan ca cemicac yehuatl neltitiez inin tzontecotliltlacuilolli inic mochiti teteuctin in huehuetque in ipilhuan inic oquinquaxochtlalico i canpa tzintica itlamian in totequitlal in otechmonemactili in tohueitlatocatzin rey Caxtillan ca otechnemactilico in tlatoque otitlanoc ihuan don Hernando Alvarado Tezozomoc.
[3 v.] yn otechmonemactilico Ypampa ypan titequipanozque tiquixtlahuazque ytlacalaquiltzin yn tohueitlatocatzin lei caxtilan yhuan tlen oc zequi teopan monequiz Ca itech netziz ca [itech?] quizaz CA ipapa tlaneltilitiez mochti ymixpan omotlilmachioti ynin tzontecomactlaCuiloli yhuan no omotlilmachiutique yn tetecti tlatoque Canin amatl tlatlilmachiotili zemicac mopiez motepoztocaz amo aquin quipanahuiz ca in yyolocacopa mochiiutoz ca ipanpa omotlali ynin tlilmachiotili zemicac mopixtiez ypan yni tecpancali ca itech neztica ytla [. . .] Ynin toAltepeuh yhu v(?) zano iuhqui yn tlalamatl motocayotia mapan [. . .]itech neztica y canpa quaxochtica ynin toaltepeuh auh ypanpa tlaneltilitiez chicahualiztica omotlilmachioti axcan pielnex ytlapuhual zipatli eecatl Cali Cuezpali cohuatl miquiztli mazatl tochin acatl yzCuintli oz..tlil... minali(?) ozelotl Cuauhtli Cozcaquauhtli [3 v.] who came to make it our inheritance so that on it we will serve (or work on it) and pay the tributes of our great ruler, the king in Spain, and whatever more the church will need, for it will be produced from there and come from there, for which reason it is to be verified. This cabecera document was written before all of them, and also the lords and rulers recorded it. Where the document that has been written is always to be kept is to be investigated. No one is to violate it, for it is recorded by their will. Eternally it is to be kept [in?] this palace, for on it appears [the lands of] this our altepetl. And also in the land document called a mapa appears where the boundaries of this our altepetl are. So that he will verify through strengthening, it was written today, Friday, in the count of crocodlie, wind, house, lizard, serpent, death, deer, rabbit, reed, dog, [. . .], ocelot, eagle, vulture, [3 v.] y motech monemac tilico Ypampa ypan titequi panozque tiquix tla huaz que ytla ca laquil tzin yntohueitla to ca tzin leicax tilan yhuan tle noc zequi te opan mo nequiz caitech netziz ca [itech(?) yuizaz caipto pa tla nelti li tiez moch ti ymixpan omo tlil machioti y nintzon tecomac tlacuiloli yhuan no omotlilma chiutique yntetecti tlato que ca nin amatl tlatlil machio tili zemicac mopiez mote poz tocaz amo aquin qui panahuiz cain y yolo caco pa mochiiutoz (?) ca(?) i panpa omo tlali ynin tlil machiotili zemicac mopixtiez ypan yni tec pancali caitech neztica y tla[. . .] Ynin toAltepeuh yhu v(?)z ano iuh qui yntlalamatl motocayotia ma pa n[. . .]itech neztica ycan pa quaxohtica ynin toaltepeuh auh ypanpa tlanel tilitiez chicahualiztica omotlilmachio ti axcan pielnex ytlapuhual zipatli ee catl calli cuezpali cohuatl miquiztli mazatl tochin acatl yzcuintli oz[. . .] minali(?) ozelotl cuauhtli cozcaquauhtli [3 v.] quien vino a hacerla nuestra herencia para que en ella trabajaremos y pagaremos los tributos de nuestro gran gobernante, el rey en España, y cualquiera otra cantidad que requiere la iglesia, porque de allí se producirá y saldrá, por esta razón se verificará. Este documento de cabecera fue escrito antes de todos ellos, y tambien los señores y gobernantes lo documentaron. Dónde el documento que está escrito se guardará es de ser investigado. Nadie debe violarlo, porque es de ser documentado por su voluntad. Eternamente se guardará [en?] este palacio, porque en ello aparecen [las tierras de] este, nuestro altepetl. Y también así [en] el documento de tierras que se llama mapa aparece dónde se encuentran los linderos de este, nuestro altepetl. Para que él lo verificará por medio de fortalecerlo, se escribió hoy, viernes, en la cuenta de cocodrilo, viento, casa, lagarto, serpiente, muerte, venado, conejo, caña, perro, [. . .] ocelote, águila, zopilote (buitre) [3 v.] in otechmonemactilico ipampa ipan titequipanozque tiquixtlahuazque itlacalaquiltzin in tohueitlatocatzin rey Caxtillan ihuan tlen oc cequi teopan monequiz ca itech netziz ca [itech?] quizaz ca ipampa tlaneltilitiez mochtin imixpan omotlilmachioti inin tzontecomactlacuilolli ihuan no omotlilmachiotique in tetecutin tlatoque canin amatl tlatlilmachiotilli cemicac mopiez motepoztocaz amo aquin quipanahuiz ca inin iyollocacopa machiyotoz ca ipanpa omotlali inin tlilmachiotilli cemicac mopixtiez [. . .] inin tecpancalli ca itech neztica intla[. . .] inin toaltepeuh ihuan(?) çano iuhqui in tlalamatl motocayotia mapa in campa quaxochtica inin toaltepeuh auh ipampa tlaneltilitiez chicahualiztica omotlilmachioti axcan viernes itlapohual cipactli ehecatl calli cuetzpalin coatl miquiztli mazatl tochin acatl itzcuintli oz[. . .]tlil[. . .]minali(?) ocelotl quauhtli cozcaquauhtli
[f. 4r.] olin tecpatl Cuauhtli xochitl ye mochi mopohua çentzontli ypan caxtolpohuali yhuan matlac(?)pohuali yhuan zenpuhuali yhuan ome xihuitl _____________________ Don petolo te xan miquel alcalte ninotlilmachiotia nitlaquilo ton malCox te xantiaco tton tomax te aquino lexitol mayol tton Juan locax lexitol mayol tton maltin milnahuatzin copelnatol yzoltic tton paltaxal tieco copelnatol [f. 4r.] movement, flint, eagle, flower, in all, 1522 (1000 + 300 + 200 + 20 + 2)________________ Don Pedro de San Miguel, alcalde I write it. I am the notary, don Marcos de Santiago Don Tomas de Aquino, regidor mayor Don Juan Lucas, regidor mayor Don Martin Milnahuatzin, gobernador pasado Don Baltasar Diego, gobernador. [f. 4r.] olin tecpatl cuauhtli xochitl chi mo(?) pohua centzontli ypan cax tol pohuali yhuan matlac(?) pohua li yhuan zenpuhuali yhuan ome xihuitl _____________________ Don petolo te xan miquel alcalte ninotlilmachiotia nitlaquilo ton mal Cox te xantiaco tton tomax te a quino lexitol mayol ttonJuan locax lexitol mayol tton maltin mil nahuatzin copel natol yzoltic tton paltaxal tieco copelnatol [f. 4r.] movimiento, pedernal, águila, flor, en todo, 1522 (1000 + 300 + 200 + 20 + 2) __________________ Don Pedro de San Miguel, Alcalde Yo lo escribo. Yo soy el notario, don Marcos de Santiago. Don Tomás de Aquino, regidor mayor Don Juan Lucas, regidor mayor Don Martin Millnahuatzin, gobernador pasado Don Baltasar Diego, gobernador [f. 4r.] ollin tecpatl cu...... xochitl y..mochi mopohua centzontli ipan caxtolpohualli ihuan matlacpohualli ihuan cempohualli ihuan ome xihuitl _____________________ Don Pedro de San Miguel alcalde ninotlilmachiotia nitlacuilo don Marcos de Santiago Don Tomas de Aquino regidor mayor Don Juan Lucas regidor mayor Don Martin Milnahuatzin gobernador içoltic Don Baltasar Diego, gobernador
[f. 4v.] Ca nenemi yn tlali ycan quitepoztocazque canin quaxotitica anquizazque Yn iquizayanpa tonali anquinamiquitihuitze atlautli cani motoCaiotia tlilhuacan tleco in cani motocayotia tochintlan cotapayol ca teteme Ca iehuatl ynin quaxochtli mocuepa yquicalaquianpan tonali quipanahuia ze atlauhtli molhuia tlahuacapa tlamelahua tlecohua Ypan ze huei tepetl motocayotia alanda tepetl ocan moCuepa yn icalaquianpa tonali azitiuh cani ca tlaxilacali motocaiotia çacacalco Oncan azitica yn totequitlal yn oquitlanque in totahua yn oquitlanque yaoyotica auh ye opan onca yntlaltamachihualiz ypan Congregacion honcan antlamelahuazque [. . .]quex(?) [f. 4v.] The lands run along (by which?) they are to investigate where the borders are. You are to start out to the east; you will come to meet a large ravine at the place called Tlilhuacan. Going up is a place called Tochintlan(?), where there are some round stones(?), and that is this boundary; it turns west and crosses a ravine called Tlahuacapan. It goes straight ahead and climbs up on a big mountain called the Cerro de Aranda. There it turns west and arrives at where a tlaxilacalli called Çacacalco is. Our tribute land that our fathers won, that they won through warfare, reaches to there. There is their land measuring done in the congregación. There they are to go straight ahead [as much . . ?] [f. 4v.] Canenemi yntlali ycan quitepozto cazque canin quaxotitica anqui zazque Yniquizayanpatonalian qui na miquitihui tze atlautli cani motoCaiotia tlilhuacan tleco in cani motocayoti tochintlan co tapa yolcate teme caiehuatl yn yn quaxochtli mocuepa yquica laquianpan tonali quipana huia ze atlauh tli mol huia tlahuacapa tlamelahua tleco hua Ypan ze huei tepetl mo toca yotia alanda tepetl ocan mocuepa y ni calaquianpa tonali azitiuh cani ca tlaxilacali motocaiotia çaca calco Oncan azitica yn totequitlal y..oquitlanque intotahua ynoquitlan que yaoyotica auh yeopan onica(?) yn tlal tama chihualiz ypan congrega cion honcan antlamelahuaz que [. . .]quex(?) [f. 4v.] Las tierras corren [¿por lo cuál?) tendrán que invistigar donde se encuentran los linderos. Tendrán que empezar hacia el este; vendrán a encontran un barranco grande en el lugar que se llama Tlilhuacan. Subiendo hacia arriba hay un lugar que se llama Tochintlan, donde hay algunas piedras redondas(?), y eso es el lindero; gira al oeste y cruza un barranco que se llama Tlahuacapan. Va directamente adelante y sube hacia una grande montaña que se llama el Cerro de Aranda. Allí gira al oeste y llega donde está un tlaxilacalli llamado Çacacalco. Nuestra tierra de tributo que nuestros padres ganaron, que ganaron por guerra, alcanza hasta ahí. Allí se encuentran la medidas de sus tierras hechas en la congregación. Allí tendrán que seguir derecho [como tanto..?] [f. 4v.] Ca nenemi in tlalli ica quitepoztocazque canin quaxotitica anquiçazque in iquiçayampa tonalli anquinamiquitihuitze atlautli cani motocayotia Tlilhuacan tleco in canin motocayotia Tochintlan co tapayol ca teteme ca yehuatl inin quaxochtli mocuepa iquicalaquiampa tonalli quipanahuia ce atlauhtli molhuia Tlahuacapan tlamelahua tlecohua ipan ce huei tepetl motocayotia Aranda tepetl oncan mocuepa ic icalaquiampa tonalli açitica ca nican tlaxilacalli motocayotia Çacacalco oncan açitica yn totequitlal in oquitlanque in totahuan in oquitlanque yaoyotica auh ye ompa onca intlaltamachihualiz ipan congregacion oncan ontlamelahuazque [. . .]quex(?)
[f. 5r.] tlahuaca nepantla onca mani yn quaxotli zan yehuatl motepoztocaz tlamelahua honazi cani ca tlaxilacalli xan caxpal moyotlan ca mochi itlal yn toAltepeuh tlamelahua yc tlecohua ypan tepetl molhuia xicalhuacan yn tlaco tepetl ytech pohui yn toaltepeuh auh noncan mani memilli ca mochin ytech pohui Yn toaltepeuh ypan titlatequipanohua ypan tiquixtlahua ytlacalaquiltzin tohueitlatocatzin yhuan tlen oc zequi teOpan monequi ytech pohui santa yglexia ayac aquin quimaxcatiz no ce ameda [umeda?] quixtilizcalo axcan y nica yaoyotica omotla yn iquac omotlatocatili yn huei [f. 5r.] between ...tlahuacan. There is the border. Only (someone) is to observe it. It goes straight and arrives there. For here [at] the tlaxilacalli [called] San Gaspar Moyotlan, all of it pertains to our altepetl [of Tolcayuca, presumably]. It goes straight and upward onto the hill called Xicalhuacan. Up on the hill belongs to our altepetl. And there are magueyes [maguey fields?]. Why, all of it belongs to our altepetl. On it we serve. On it we pay the tributes of our great ruler. And something else, a temple is desired. It belongs to the Holy Church. No one is to make it his property. Also one [?].... evict [?]. Now, here through war ... was when the great ... was made ruler [f. 5r.] tlahuacane pantla onca mani ynqua xotli zan yehuatl motepoztocaz tla melahua honazi ca nica tlaxilaca li xan caxpal moyotlan camochi i tlal ynto altepeuh tlamelahua yc tlecohua ypan tepetl molhuia xical hua can yntleco tepe tl ytechpohui ynto altepeuh auh non can mani memilli camo chin ytech pohui Ynto Altepeuh y pan titla tequi panohua ypan ti quix tlahua ytlacalaquiltzin tohu ei tlatocatzin yhuan tleno.. ze quite opan monequi ytechpohui santa yglexia ayac aquin qui maxcatiz noceameda quixtiliz calo axcan ynicay..oyotica omotla yniquac omotlatocatili yn huei [f. 5r.] entremedio....tlahuacan. Hay un lindero. Nadamas (alguien) tendra que observarlo. Se va derecho y llega ahi. Por aquí, [en] el tlaxilacalli [llamado] San Gaspar Moyotlan, todos se refieren a nuestro altepetl [de Tolcayuca, presumiblemente]. Se va derecho y hacia arriba en la colina llamada Xicalhuacan. Arriba la colina pertenece a nuestro altepetl. Y hay magueyes [campos de maguey?]. Por qué, todo pertenece a nuestro altepetl. En esa [tierra] servimos. En esa [tierra] nosotros pagamos los tributos de nuestro gran gobernador. Y algo más, un templo es deseado. Pertenece a la Santa Iglesia. Nadie puede hacerlo su propiedad. También un [?]......desalojar [?]. Ahora, aquí por guerra...fue cuando [alguien] se hizo el gobernador [f. 5r.] tlahuacan nepantla onca mani yn quaxochtli çan yehuatl motepoztocaz tlamelahua onaçi ca nican tlaxilacalli San Gaspar Moyotlan ca mochi itlal in toaltepeuh tlamelahua yc tlecohua ipan tepetl molhuia Xicalhuacan in tleco tepetl itechpohui in toaltepeuh auh oncan mani memelli ca mochin itech pohui in toaltepeuh ipan titlatequipanohua ipan tiquixtlahua itlacalaquiltzin tohueitlatocatzin ihuan tlen oc çequi teopan monequi itech pohui Santa Iglesia ayac aquin quimaxcatiz no ce ameda [umeda?] quixtilizcalo axcan in nican yaoyotica omotla in iquac omotlatocatili in huei
[f. 5v.] tlatohuani aca(?) ma..teh(?) inmehua............................................yntlalmacehual yn iuhqui oquicauhtehuaque yn totahuan zanno yuhque anquitepoztocazque antlamelahuazque ypan nopaltepec Xanta Malia tlaxilacali oncan yxpan tal[?]yopayolca[?] teteme zan oncan anmocuepazque ymoytla anquitequixtilizque teaxca oc zepa hanmocuepazque yc yxtlahuaca nepantla azizque ytlan ylamatepetl imani y quizayanpan tonatiuh antlecozque ycpac no mani yn quaxochtli oncan no quaxochnamiqui in tzapotla tlaxilacali antlamelahuazque anquinamiquili hue ze huei otli tlahuililpan ixpan tlilhuacan Yhuan huiztepec coan[? coon?] ca m[n?]otzalua yn itlaloti altepeuh ypanpa zemicac ..tlaneltili t[?]iez ynin amatl tlilmachiotili ------- [f. 5v.] ruler ..............................................their land-winner [i.e. conqueror] and thus our fathers left. Also in the same way you (pl.) are to observe, you are to go straight onto the tlaxilacalli Santa María Nopaltepec. There in front of ..... stones. Just there you (pl.) are to turn ..(?)... you are to expel people’s things. Once again you are to turn onto the plain between. You are to arrive at the base of Ilamatepetl (”Old Woman Hill”) on the east. You are to go up on top. A boundary is there also. The tlaxilacalli Zapotlan meets the boundary there also. You are to go straight. You are to meet the great, a great road to Tlahuelilpan in front of Tlilhuacan and summoned[?] ....altepetl for this reason eternally ..are to verify[?] ... recorded this document [f. 5v.] tlatohuani aca(?) ma..teh(?) inmehua ............................................yntlalma cehual yniuh qui oquicauh tehuaque yntotahuan zan no yuh que anqui tepoztocazque antlamelahuazque y pan nopaltepec Xanta Malia tla xilacali oncan yxpan tal[?]yoPayolca[?] teteme zanoncan an mo cuepazque y moy tla anquitequixtilizque teax ca oczepa han mocuepazque yc yxtla huacane pantla azizque y tlan ylamatepetl imani y quizayan pan tonatiuh antlecozque ycpac no mani ynquaxoch tli oncan noqua xoch na miqui intzapotla tlaxilacali antla melahuazque anquinamiquili hue zehuei otli tlahuililpan ixpan tlil huacan Yhuan huiztepec coan[? coon?] ca m[n?]otzalua yn itlaloti altepeuh ypan pazemicac ..tlaneltili t[?]iez yni namatl tlil machi otili ------- [f. 5v.] gobernante [. . .] su ganador de tierras [o conquistador]...y así nuestros padres se fueron. También en la misma manera usted (pl.) tendra que observar, usted tendra que ir derecho a el tlaxilacalli Santa María Nopaltepec. Allí en frente de....piedras. Ahí mismo ustedes deben girar...(?)..ustedes deben de expulsar las cosas de las personas. Una vez más ustedes deben de girar entre medio de la llanura. Ustedes tendrán que llegar a la base de llamatepetl (”Cerro de la Mujer Vieja”) en el este. Ustedes deben de subir encima. Un lindero está allí también. El tlaxilacalli (i.e. sujeto) Zapotlan encuentra el lindero allí también. Tendrán que ir derecho. Ustedes han de encontrar el gran, un gran camino a Tlahuelilpan en frente de Tlilhuacan y Huiztepec...... es convocado.[?]....altepetl por esta razón de que son eternamente...han de verificar[?]...registró este documento. [f. 5v.] tlatohuani aca(?) inmehua............................................intlalmacehual in iuhqui oquicauhtehuaque in totahuan çano iuhqui anquitepoztocazque antlamelahuazque ipan Nopaltepec Santa María tlaxilacalli oncan ixpan tal[?]yopayolca[?] teteme çan oncan anmocuepazque imo itla anquitequixtilizque teaxca oc çepa anmocuepazque ic ixtlahuaca nepantla açizque itlan ilamatepetl i mani iquiçayampa tonatiuh antlecozque icpac no mani in quaxochtli. Oncan no quaxochnamiqui in Çapotlan tlaxilacalli antlamelahuazque anquinamiquili huei ce huei otli tlahuililpan ixpan tlilhuacan ihuan huiztepec coan[? coon?] ca m[n?]otzalua in itlalotialtepeuh ipanpa cemicac ..tlaneltili t[?]iez inin amatl tlilmachiotili -------
[f. 6r.] ypanpa y palehui..[torn]..ltepeuh [ce]micac mopixtiez ytle yn tepancali tlatzontecoyan ynin tzontecomac tlacuiloli nonca[?] motaz canpan azitica Yn toquaxoch yn toaltepeuh auh ypanpa tlaneltilitiez chicahualiz tic..motlilmachiotia axca[n] ypan toxiuh molpia cahuitl mopohua zipatli, eecatl cali cuezpali cohuatl miquiztli mazatl tochin acatl yzcuintli ozoma ma..ali ozelotl cuauhtli cozcac[u]auhtli olin tecpatl cuahuitl xochitl yc mochi mopohuaz ypan zentzontli ypan caxtolpohuali yhua matlacpohuali yhuan onpoali yhuan ome xihuitl == ..ton petolo te xa miquel alcaltes ton tomax te ....maltin ...nil....huatzi[?] copelnatol nino......................nitlaquilo ton malcox te xantiaco to......................x, lexitol mayol ton maltin[?] .............................. [f. 6r.] for this reason [our?] altepetl will be helped. The things of the municipal palace and courthouse are to be guarded eternally. In this head-town piece of writing will be seen where we are arriving at our boundaries of our altepetl. And so that it will be verified and strengthened, we write it. Today our years are tied, time is counted: lizard, wind, house, alligator, serpent, death, deer, rabbit, reed, dog, monkey, ..., ocelot, eagle, vulture, movement, flint, stick, flower, with that all are counted as one grand score plus 300 and 200 and forty-two years. ...don Pedro de San Miguel, alcalde don Tomás de Aq[uino]........ ...Martín................gobernador I........I write it, don Marcos de Santiago don ............. regidor mayor don Martín[?].......................... [f. 6r.] ypanpa ypalehui..[torn]..ltepeuh .... micac mo pixtiez ytle yntepancali tlatzon tecoyan ynin tzon tecomactla cuiloli nonca[?] motaz canpan azitica Yntoqua xoch yn toal tepeuh auh ypanpa tlaneltilitiez chi ca hualiz tic.. mo tlil ma chiotia ax ca ypan toxiuh molpia ca huitl mopohua zipatli, eecatl cali cuezpali cohuatl miquiztli ma zatl tochin acatl yzCuintli ozo ma ma..ali ozelotl cuauhtli cozcacauh tli olin tecpatl cuahuitl xochitl yc mochi mopohuaz ypan zentzontli ypan caxtolpo huali yhua matlacpohuali yhuan onpo ali yhuan ome xihuitl == ..ton petolo texa mi quel alcaltes ton tomax te aq.... ....maltin ...nil.... huatzi[?] copelnatol nino...................... nitlaquilo ton mal cox te xantiaco to......................x lexitol mayol ton maltin[?] ..... ......................... [f. 6r.] por esta razón [nuestro?] altepetl será ayudado. Las cosas del palacio municipal y la corte han de ser eternamente protegidos. En este...el pedazo de escritura será visto donde estaremos llegando a nuestro linderos de nuestro altepetl. Y de modo qué sera verificado y reforzado, lo escribimos. Hoy nuestros años estan atados, el tiempo es contado: el lagarto, el viento, la casa,el cocodrilo, la serpiente, la muerte, el venado, el conejo, la caña, el perro, el mono,...(ocelote), el águila, el buitre, el movimiento, la piedra, el palo, la flor, como esta todo se cuenta como una gran cuenta más 300 y 200 y cuarenta y dos años. ...don Pedro de San Miguel, alcalde don Tomás de A[uino]...........Martín................gobernador I........I write it, don Marcos de Santiago don ............. regidor mayor don Martín[?].......................... [f. 6r.] ipampa y palehui..[torn]..ltepeuh [ce]micac mopixtiez itle in tecpancalli tlatzontecoyan inin tzontecomac tlacuilolli [i?]n oncan[?] mottaz campa acitica in toquaxoch in toaltepeuh auh ipampa tlaneltilitiez chicahualiz tic..motlilmachiotia axca[n] ipan toxiuh molpia cahuitl mopohua cipactli ehecatl calli cuetzpalli coatl miquiztli mazatl tochin acatl izcuintli oçomatli ma..ali ocelotl cuauhtli cozcacuauhtli ollin tecpatl cuahuitl xochitl ic mochi mopohuaz ipan centzontli ipan caxtolpohuaili ihuan matlacpohuaili ihuan onpohualli ihuan ome xihuitl == ..ton petolo te xa miquel alcaltes ton tomax te ....maltin ...nil....huatzi[?] copelnatol nino......................nitlaquilo ton malcox te xantiaco to......................x, lexitol mayol ton maltin[?] ..............................
[f. 6v.] huiz(?)tlahuililpa [f. 6v.] [f. 6v.] huiz(?)tlahuililpa [f. 6v.] [f. 6v.] huiz(?)tlahuililpa
[vol?]can Volcano? [. . .]can Volcán (?) Volcan (?)
huiz tlahuililpan [The road] comes from Tlahuelilpan. huiztlahuililpa [El camino] viene de Tlahuelilpan. Huitz Tlahuelilpan.