text for scene 1

text for scene 1

This text has yet to be deciphered completely, but it appears to refer to places possibly called Chimaltepetl and Xalapan. It also seems to speak about questions regarding the faith (i.e. usually this refers to the introduction of Christianity). [SW]

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

(forthcoming)

English Translation

[Nahuatl to English translation by Stephanie Wood:] Here I appear before you (pl.) [showing] how I went to meet those who at that time came from the town of Jalapa, where I asked them about the faith. Already there I was asked to guide them. We went along. That was how I obeyed them. [SW] [Note: Many of the object pronouns are singular where I have translated them as plural, based on the plural of "omohualquin," which I am presuming is intended to be omohualqueh.]

Literal Transcription

Ca niCan namehnextilia quename Onicmona miquilito iniCuac omohualquin ytehimaltepetli yn xalapan canpa onicmotlatlanilito yn tlaneltoquilistli ca lle onpa onechmotlatla ti tli can ic molle canili tinemicqui name o nicmotlatlacamachititzino

Standardized Transcription

Ca nican namechnextilia quename onicmonamiquilito in icuac omohualqueh itech in altepetl in Xalapan campa onicmotlatlanilito in tlaneltoquiliztli ca ye ompa onechmotlatlatili ca nicmoyecanilili nemi quename onicmotlatlacamachititzino (SW)

Analytic Transcription

[Transcription by Stephanie Wood:] 1) Ca niCan namehnextilia quename onicmona[-] 2) miquilito in icuac omohualquin yteh im alteptli 3) yn xalapan canpa onicmotlatlanilito yn 4) tlaneltoquilistli Ca lle onpa onehmotlatla[-] 5) titli ca nicmollecaniliti nemic quiname O[-] 6) nicmotlatlacamachititzino [SW] [Note: This transcription was prepared primarily for facilitating the translation, adding line numbers, introducing more standard word divisions, and reducing capitalization irregularities. The orthography is nearly identical to the copy at Tulane, which suggests the copyist was very careful.]

Image

Locator

Spanish Translation

(forthcoming)

English Translation

[Nahuatl to English translation by Stephanie Wood:] Here I appear before you (pl.) [showing] how I went to meet those who at that time came from the town of Jalapa, where I asked them about the faith. Already there I was asked to guide them. We went along. That was how I obeyed them. [SW] [Note: Many of the object pronouns are singular where I have translated them as plural, based on the plural of "omohualquin," which I am presuming is intended to be omohualqueh.]

Literal Transcription

Ca niCan namehnextilia quename Onicmona miquilito iniCuac omohualquin ytehimaltepetli yn xalapan canpa onicmotlatlanilito yn tlaneltoquilistli ca lle onpa onechmotlatla ti tli can ic molle canili tinemicqui name o nicmotlatlacamachititzino

Standardized Transcription

Ca nican namechnextilia quename onicmonamiquilito in icuac omohualqueh itech in altepetl in Xalapan campa onicmotlatlanilito in tlaneltoquiliztli ca ye ompa onechmotlatlatili ca nicmoyecanilili nemi quename onicmotlatlacamachititzino (SW)

Analytic Transcription

[Transcription by Stephanie Wood:] 1) Ca niCan namehnextilia quename onicmona[-] 2) miquilito in icuac omohualquin yteh im alteptli 3) yn xalapan canpa onicmotlatlanilito yn 4) tlaneltoquilistli Ca lle onpa onehmotlatla[-] 5) titli ca nicmollecaniliti nemic quiname O[-] 6) nicmotlatlacamachititzino [SW] [Note: This transcription was prepared primarily for facilitating the translation, adding line numbers, introducing more standard word divisions, and reducing capitalization irregularities. The orthography is nearly identical to the copy at Tulane, which suggests the copyist was very careful.]

Image

Locator