a man and a bird, with glosses

a man and a bird, with glosses

This man, “Sebastian,” who is on the road, has an arrow in his back. The bird-serpent, which also lies across the road, is not identified. The text in the lower right corner of this detail is difficult to decipher. It appears to begin “onca[n]” (there), followed by a verb in the preterite (”otla...”). [SW]

Translations and Transcriptions

Spanish Translation

"Sebastián Chichitomitl, murió por una flecha." "Allá es donde se les atravesó una serpiente." [Santos Herrera de la Rosa and Ignacio Silva Cruz]

English Translation

Sebastián Chichitomitl died from an arrow. A serpent crossed them (or went through them) there. [SW]

Standardized Transcription

"Sebastian Chichitomitl yca flecha omic." "Onca otlatzaquilito coatli." [Santos Herrera de la Rosa and Ignacio Silva Cruz]

Image

Locator

Spanish Translation

"Sebastián Chichitomitl, murió por una flecha." "Allá es donde se les atravesó una serpiente." [Santos Herrera de la Rosa and Ignacio Silva Cruz]

English Translation

Sebastián Chichitomitl died from an arrow. A serpent crossed them (or went through them) there. [SW]

Standardized Transcription

"Sebastian Chichitomitl yca flecha omic." "Onca otlatzaquilito coatli." [Santos Herrera de la Rosa and Ignacio Silva Cruz]

Image

Locator