Quauhquechollan, Mapa Circular de, 1540s

1 of 1

This is a sixteenth-century Nahua pictorial related to the altepetl of Quauhquechollan (today, San Martín Huaquechula) in the modern state of Puebla, Mexico. It is one of four pictographic manuscripts linked to the same community, and all date from the sixteenth century. The other three are the Lienzo de Quauhquechollan, the Genealogy of Quauhquechollan-Macuilxochitepec, and the Huaquechula Codex. These latter manuscripts are found in Mexico, in the Museo Casa del Alfeñique and the Museo Poblano de Arte Virreinal in Puebla.

The original manuscript under study here is held by the Osterreichische Nationalbibliothek (the National Library of Austria or the Imperial Library) in Vienna, Austria. The archive generously extended permission for the dissemination of their photographs of the manuscript for this close study.

The Mapa Circular is painted, in color, on a deerskin that measures 86.8 by 91.8 centimeters. Historical references the document appear beginning in the nineteenth century, when it was in the possession of a German collector, Philip J. Becker. He had this painted hide in his possession in Darmstad, Germany, until his death in 1896. It was purchased by the Austrian industrialist, Georg von Haas, who donated it to the Museum of Natural History in Vienna, Austria. Today, the Becker Collection is largely found in the Museum für Völkerkunde (Ethnological Museum) en Vienna. But this piece is not with his other pieces of art; rather, it is in the Manuscript Collection (Handschriftensammlung).

The manuscript refers to a lawsuit of 1546. The suit may have had to do with land and water rights. The manuscript may have been used in the lawsuit.

(This brief description by Stephanie Wood draws from an article by Florine G. L. Asselbergs, whose analysis of the details of the manuscript provide the foundation for this digital publication.)

---

“El Mapa Circular de Quauhquechollan es uno de los cuatro documentos pictográficos de Quauhquechollan, el moderno pueblo de San Martín Huaquechula en Puebla, México. Fue pintado en el siglo XVI, después de la llegada de los conquistadores al área. Un texto alfabético escrito en elextremo superior izquierdo del documento hace referencia a una demanda de 1546, probablemente por tierras o agua, en la que el documento fue usadoposteriormente.

La imaginería del documento muestra el glifo de Quauhquechollan, la iglesia delpueblo, sus Señores y dieciséis nobles. Estas imágenes están rodeadas por dos círculos concéntricos. El círculo interior consiste de 47 símboloscalli (casa); otros seis símbolos se conectan a este círculo mediante una línea. El círculo exterior muestra glifos limítrofes. En el último círculo hay también una imagen del volcán Popocatepetl, del cual proviene el agua que llega al centro del pueblo. La parte inferior del documento muestra unavariedad de productos, como mantas y capas, los cuales representan tributo.

El Mapa Circular de Quauhquechollan proporciona información sobre la estructura interna y jerárquica del pueblo de Quauquechollan a mediadios del siglo xvi y sobre las relaciones espaciales de cada parte del pueblo con las otras. Uno de los principales personajes en el documento es el entonces Señor de Quauhquechollan, don Martín Cortez Xochitlahua, quien también aparece en documentos alfabéticos de ese tiempo. Tal personaje es retratado con características europeas, probablemente para enfatizar su posición de poder en el nuevo sistema colonial. El texto de la esquina superior izquierda, escrito por un juez español con el nombre de don Esteban de Guzmán, explica que don Martín Cortez Xochitlahua había llevado el desorden al calpolli del altepetl y que el propio juez había puesto cada calpolli “en orden” de nuevo.

El Mapa Circular de Quauhquechollan se encuentra actualmente en la Biblioteca Imperial en Viena, Austria.” [Descripción escrita por Florine Asselbergs, Tlalocan 17 (2011), http://www.journals.unam.mx/index.php/tlalocan/article/view/30871.]

Title variants: 
Mapa Circular de Cuauhquechollan
Principal editor: 
Florine Asselbergs and Stephanie Wood
Provenance: 
The original manuscript is held by the Osterreichische Nationalbibliothek in Vienna, Austria.

Transcriptions and Translations

Analytic Transcription English Translation Literal Transcription Spanish Translation Standardized Transcription
“nehuatl don estevan de guzman juez por su magestad y huan y[tencopa] don antonio de mendoza \ visorrey yhuan governador mochihua yn nican Nueva España ... monahuatilli ... nihualla ... ... \ (quauhquechollan) ... auh huel oniquitac in ixquich yn calpoli mochi/oquixnelo yn don Martin \ (xochitlahuac onin) ... equi huel itech oquipouh auh in iquac otlamic residencia yc omocemito ... yz ye \ omotecpan yn cecencalpolli/occan monotza motenehua tlaixpan tlatepotica yn tlaixpan yehuatl ... \ tehuantoc auh yn tlatepotoca ... oatic ... (...tepec) ... motenehua tlalnahuac coyometepec tlacochcalco ... \ ça hua ... (yehuacan) ... pan aquiyahuac yn izca canin huel cecen calpoltin auh yzca canin con .. yn \ quauhquechollan auh ça no yhuan yn motenehua mexicapan tianquiztenco quauhpa ... mochi/oncan ... \ yn quauhquechollan auh yzcatqui tlatohua ... motenehua tlato(ani)... tlaca conpehualtia Atzitzintitlan \ niman titeotzacono niman Quauhpechoco niman tochteopan niman cohuatepec niman Achuezhuatepec \ niman ateopan niman quauhyacan niman co ... ... huel nononqua cate ceceme tlatoque auh yece ynin \ netlacam(at)... ... yahque y ... ypan quimata yn quauhquecholtecatl ce ... yn itequi(uh) ... quihualtequi \ ... yn tlacalaquil oc e(h)...(h)tica epoalli pesos minas yn itequiuh no yxquich ytequiuh yn ... \ (quauhquechollan) ... y cueitl ya [yn] huipilli ça no yuhqui moxelhuiaya oyhuinin yzcatqui ... ... ynic \ nican momachiotlalia ynic aocmo cepa (om y xochihui yn ixquich yn quip...) ... ye cenca (tl)atlauhco yn \ omoxexeloca yn ce([n])ca/oc mocepa yuh mochihu(a)z ... yn ixquich ... yn altepehuaque huel cenca \ opachihuic yn inyo(ll)o huel oquipaccacelique ... huelomo... tecpan ... ixquich calpolli yzcatqui in intoca \ don pedro ho(ca)...chin don hernando dortes don ... ... don antonio vazquez don diego xicotencatl don \ alonso barrios don gregorio tellez ... ... ...tado ... ...(ch)cohuacatl paulo hezhuahuacatl andres \ xiloxochicatl juan ... ... pedro de ...lias antonio ... ...que francisco accatecatl estevan ... ...(ancatl ... \ ...yautecatl) agostin pochtec... ... fiscal ocatca ... ... yn pil ... ...(hua) yhuan pochteca (yn) ixquich ... qui \ ...itla ... ... y paltzinco totlatocauh ynayecac ceppa quixneloz ... ... melahuac ... yn nican tictlali[l]o yn \ totocan yhuan ... yc caxtolihuitl ozce ... mani yn metztli ... de mill quiniento sy quarenta y seys.” “Yo, don Esteban de Guzmán, juez por Su Magestad y por la designación del virrey don Antonio de Mendoza, se hace gobernador de aquí, en Nueva España ... se digna establecer como ley ... Quauhquecholan ... ... y bien ví cada calpulli todo / lo desordenó don Martín … bien le perteneció, y cuando terminó la residencia, así determinó ... ...he aquí que así se puso en orden cada uno de los calpultin / en dos lugares, que se dice en la parte delantera, en la parte trasera frente a él ... permanece con otros y en la parte trasera ... ... se dice Tlalnahuac [“lugar rodeado por la tierra”], Coyometepec [“lugar del cerro de los coyotes”], Tlacochcalco [“lugar de los dardos”] ... sólo ... ... en ‘aquiyahuac’ [“la salida del agua”], he aquí donde bien cada uno de los calpoltin, y he aquí donde ... ... Quauhquechollan, e igualmente se llama “Mexicapan tianquiztenco” [“en lugar mexica en las orillas del mercado”], Quauhpa [“sobre el bosque”] ... todo / allí ...Quauhquecholan, y he aquí que se dice ... se expresa ... hombres, lo hace empezar en Atzintzintitlan [“el lugar de la venerable agua”], enseguida en Titeotzacono, enseguida en Quauhpechco [“el tablado de madera”], enseguida en Tochteopan [“el templo del conejo”], enseguida en Cohuatepec [“el lugar del cerro de la serpiente”], enseguida en Ac[x?]huezhuatepec [“el lugar del cerro de ?”], enseguida en Ateopan [“El templo del agua”], enseguida en Quauhyacan [“la cumbre arbolada”], enseguida Calmecanhtlan ... bien cada uno apartado estaban los reyes ... ; pero esta prosperidad ... como este ... ... en él lo sabía el hombre de Quauhquechollan ... su tributo ... lo viene a tributar ... su contribución aún ... sesenta pesos de minas, también todo su tributo ... la falda la camisa [diffrasismo por: “la mujer”], de la misma forma se distribuía de esta manera, he aquí ... ... así aquí se establecía el orden para que ya no ... todo ... ... ya mucho ... en la barranca está dividida, mucho / aún ? así se hará ... todo ... los del pueblo mucho fueron oprimidos sus corazones, lo recibieron con mucha alegría ... bien se ... ... la casa de gobierno ... cada uno de los calpulli, he aquí su nombre, don Pedro ... , don Hernando Cortés, don ... ... don Antonio Vazquez, don Diego Xicoténcatl, don Alonso Barrios, don Gregorio Téllez ... tado … Paulo Ezhuahuácatl, Andrés Xiloxochícatl, Juan ... , Pedro de ... ... Antonio ... , Francisco Acatécatl, Esteban ... , Agustín Pochtécatl ... eran fiscales ... ... y comerciantes, todos ... ... mediante nuestro rey ... una vez lo mezcló ... ... correctamente ... aquí fue establecido y ... el día dieciséis ... del mes de ... de mil quinientos y quarenta y seis.”